Indiańskie forum

Forum o Indianach
Dzisiaj jest 17 sierpnia 2019 22:54

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 71 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5  Następna
Autor Wiadomość
Marca
 Tytuł: Słownik
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 26 lipca 2006 14:15 
Offline
User

Rejestracja: 26 lipca 2006 14:07
Posty: 5
Płeć: Nie określono
Chcę nauczyć się języka Apaczów z plemienia Mascalera. Ujdzie także język Kiowów Siuksów z plemienia Ogala, Komańczówi i innych z tych rejonów "Dziekiego zachodu" :P


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
Bot Reklamowy Reklama
 
Na górę
Marca
 Tytuł:
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 26 lipca 2006 14:21 
Offline
User

Rejestracja: 26 lipca 2006 14:07
Posty: 5
Płeć: Nie określono
Słownik polsko-pimejski.... Potrzebny.... 8) hmm... W własciwie po co ci okreslenie czarna owca ?? ;-))


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
Marca
 Tytuł: Słownik indianski :-D
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 26 lipca 2006 22:28 
Offline
User

Rejestracja: 26 lipca 2006 14:07
Posty: 5
Płeć: Nie określono
Poszukuje słownik polsko-pimejski !! Pomocy :(


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
Ree
 Tytuł:
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 27 lipca 2006 0:34 
Witaj

Zajrzyj do działu Linków, tam jest łącze do słowników. A jeśli chodzi o słownik polsko-pimejski (chodzi o naród Pima?) to chyba jednak musisz sama opracować, bo wątpię czy ktoś przełozył na polski. Będzie szczęście jeśli zdobędziesz angielski.

Pozdrawiam


Na górę  || 
  
 
Marca
 Tytuł: Dziex
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 27 lipca 2006 16:34 
Offline
User

Rejestracja: 26 lipca 2006 14:07
Posty: 5
Płeć: Nie określono
Dzieki !!! :-))


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
katia_brasil
 Tytuł: Kto mógłby przetłumaczyć...?
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 10 sierpnia 2006 11:41 
Offline
User

Rejestracja: 20 lipca 2006 8:43
Posty: 3
Lokalizacja: Poddębice
Płeć: Nie określono
Witam, znalazłam w internecie teksty dwóch utworów. Chciałabym, żeby ktoś z Was mógłby je przetłumaczyć na j. polski? Proszę!

1. Ananau

Ananau, ananau
Nispaniwashkanky
Nuqallapinam chay na wiky.
Ananau, ananau
Nispaniwashkanky
Winaypaqchum nuqa qawasqaiky
May runallam kakuchkanky
Kaycunallapy waqanaypaq.
Wanuptyqa nakawanky
Manam munanichu chay pasay

2. Chirapaq

Kayna punchau turonero
Sapallaypi waqaskani
Mana pipas q’awarillaskan
Waqallarkani sapay
Llakillarkani sapay
Q’uyay mamayta
Yuyarillaspa
Maypillaraq sunquchallay
Maypinaraq nawiruruy
Maytaq cuna
Waqaysiwanchu
Waqaysiwanchu nawiy
Llakisiwanchu sunquy
Tayta mamayta
Yuyarillaqtiy

Z góry dziękuję :)
katia_brasil :P


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
DarekK
 Tytuł:
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 10 sierpnia 2006 14:43 
Offline
User
Awatar użytkownika

Rejestracja: 11 maja 2005 21:14
Posty: 310
Lokalizacja: Warszawa
Płeć: Mężczyzna
Powodzenia z szukaniem tłumacza :-)

A może zaczniemy od czegos prostszego? Polecam poczytac literature indiańska, juz przetłumaczoną na polski - książki, poezja, Tawacin, Wabeno...

_________________
Polskie Stowarzyszenie Przyjaciół Indian - http://pspi.org.pl

Polski Ruch Przyjaciół Indian http://www.indianie.eco.pl

http://etnoradio.pl - audycje indiańskie w każdy wtorek i niedzielę od 20:00


Na górę  || 
 Wyświetl profil WWW  
swallow
 Tytuł: Pposzukiwanie
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 10 sierpnia 2006 20:52 
Offline
User

Rejestracja: 14 lipca 2006 19:38
Posty: 19
Lokalizacja: Ostrów Wielkopolski
Płeć: Nie określono
Bardzo prosze o pomoc w wyszukiwaniu linków do stron, z których będzie można się trochę nauczyć języka indiańskiego, najlepiej Komanczy... ale niekoniecznie, mam już keczua ale trudno mi z wymową bo nie mam lektora.. ahh, znalazłam jeszcze słownik szoszoński. Ponawiam prośbę i z góry dziękuję
swallow

_________________
Jeden człowiek nie zmieni plemienia. Ale nie może pozwolić, aby plemię za bardzo zmieniło jego...


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
swallow
 Tytuł:
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 10 sierpnia 2006 21:56 
Offline
User

Rejestracja: 14 lipca 2006 19:38
Posty: 19
Lokalizacja: Ostrów Wielkopolski
Płeć: Nie określono
zapomniałam dodać, że mogą być również tytuły książek jeśli takie istnieją :)

_________________
Jeden człowiek nie zmieni plemienia. Ale nie może pozwolić, aby plemię za bardzo zmieniło jego...


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
Sokol
 Tytuł:
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 15 sierpnia 2006 21:37 
Ostatnio jak byłem na wczasach na Litwie to był zespół indiański i śpiewał tę piosenke "Ananau". Nazywał się "Tatanka".


Na górę  || 
  
 
swallow
 Tytuł:
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 16 sierpnia 2006 11:53 
Offline
User

Rejestracja: 14 lipca 2006 19:38
Posty: 19
Lokalizacja: Ostrów Wielkopolski
Płeć: Nie określono
radze Ci zorientować sie najpierw w jakim to jest narzeczu czy dialekcie, a potem zacząć czegoś szukać. Powodzenia! :)

_________________
Jeden człowiek nie zmieni plemienia. Ale nie może pozwolić, aby plemię za bardzo zmieniło jego...


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
Ivetka
 Tytuł: Poszukuję tłumaczenia piosneki Ananau
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 22 sierpnia 2006 17:18 
Offline
User

Rejestracja: 22 sierpnia 2006 15:01
Posty: 1
Płeć: Nie określono
Ananau, ananau
Nispaniwashkanky
Nuqallapinam chay na wiky.
Ananau, ananau
Nispaniwashkanky
Winaypaqchum nuqa qawasqaiky
May runallam kakuchkanky
Kaycunallapy waqanaypaq.
Wanuptyqa nakawanky
Manam munanichu chay pasayta.

CZy jakiś wybitny znawca może mi powiedziec co znaczy ta piosenka?:)
layqa:http://www.andes.org/index.html słów od cholery:)
Newe i reszta: http://www.quechuanetwork.org/dictionary.cfm?lang=s
jest beznadziejny. Prawie żadnego słwoa jakie szukam tam nie ma;// no cóż... pozdrawiam, a jako ze stawiam dopiero pierwsze kroki w quechua, pozdrowienie jest po polsku:))

_________________
Ivete Sangalo rox!


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
MałaStopa
 Tytuł:
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 30 września 2006 16:33 
katia_brasil i Ivetka,
podaję tłumaczenie "Ananau" na hiszpański:

Ay! qué dolor, como duele
me estás diciendo.
Sólo sobre mí están tus ojos que son mis ojos.
Ay! que dolor, duele mucho me estás diciendo.
Crees que es para creer que yo te estoy viendo.
Que hombre creerás que soy que en estos lugares estoy llorando.
Si muero me extrañarás pero tu no quieres que eso pase.

Z tłumaczeniem na polski już sobie jakoś pewnie poradzicie :wink:

Żródło: http://www.alborada.com.pe/letras.html ( żeby nie było,że znam hiszpański :wink: )


Pozdrawiam


Ostatnio zmieniony 16 sierpnia 2007 9:52 przez MałaStopa, łącznie zmieniany 1 raz

Na górę  || 
  
 
meg_apache
 Tytuł:
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 17 grudnia 2006 0:48 
Polskie tłumaczenie "Ananau" (znalezione gdzieś tam w internecie):

Aj, jaki ból, jak boli - mówisz mi
Są nade mną tylko twoje oczy, które są moimi oczami
Aj, jaki ból, jak boli - mówisz mi
Sądzisz, że to jest do uwierzenia, że cię widzę
Co będzisz myślała o mnie jako o człowieku, że płaczę w takich miejscach
Jesli umrę, bedziesz za mna tęsknić ale ty nie chcesz aby tak się stało


Na górę  || 
  
 
Lukas97
 Tytuł:
Źródło:
PostWiadomość wysłana.: 28 grudnia 2006 19:12 
Offline
User
Awatar użytkownika

Rejestracja: 27 grudnia 2006 20:29
Posty: 30
Lokalizacja: Śląsk
Płeć: Nie określono
Dakota-Sioux- Słowniczek Języka Siouxuw

Jeśli ktoś go ma niech pisze tu :)


Słownik Języka Indian Mohave pilnie potrzebny

_________________
Lukas97 Prosze wsszysktih użytkowników forum żeby napisali do mnie kiedy będzie gdzieś jezyk apaczóuw


Na górę  || 
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 71 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5  Następna

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group
Chronicles phpBB2 theme by Jakob Persson. Stone textures by Patty Herford.
With special thanks to RuneVillage